C:= όταν δεν είμαι σίγουρος χρησιμοποιώ κι εγώ αυτήν ακριβώς την τεχνική, αλλά συνήθως οι διαφορές στους αριθμούς είναι τεράστιες.
Απορώ πως και δεν έχει εμφανιστεί μέχρι στιγμής κάποιο online εργαλείο από κάποιο Πανεπιστήμιο που να ξέρει να κλίνει όλες τις λέξεις ώστε να λήξει πιά αυτό το βάσανο. Αλλά δυστυχώς, οι γλωσσολόγοι δεν χαμπαριάζουν από προγραμματισμό, και οι προγραμματιστές δεν χαμπαριάζουν από γλωσσολογικά, οπότε τελικά… yoplait.
Το σωστό είναι το φεροντας και θα σας εξηγησω γιατί.
Στην αρχαία ελληνική σύνταξη η μετοχή με το υποκείμενο της βρίσκονται στην ίδια πτώση. Επομένως, αφου το “Δαναούς” που είναι το υποκείμενο της μετοχης βρίσκεται σε αιτιατική και η ίδια η μετοχή θα βρίσκεται σε αιτιατική, άρα φέροντας!
ο φερων, του φεροντος, τω φεροντι, τον φεροντα, ω φερον
οι φεροντες, των φερόντων, τοις φερουσι, τους φεροντας, ω φεροντες
Αυτά από μια εν δυνάμει φιλόλογο!
kisses
I Kou Kloux Klan me mperdepse gia ta kala. Alla outos i allos pote den ta pigaina kala me tis filologous.
Xerei kaneis ti simainei i frasi kai apo pou proilhte? Opos katalavate ta pao kalitera me me programmatismo para me filologia kai glossologia.
Η απάντηση είναι απλή η σημασία της φράσης είναι να φοβάσαι τους έλληνες ακόμα και όταν σου φέρνουν δώρα. Ως γνωστών η έλληνες πάντα και για πάντα θα φέρονται «πούστικα».
Εντελώς ετεροχρονισμένη,όψιμη απάντηση αλλά είναι από την Αινειάδα του Βιργιλίου
Φοβοῦ τοὺς Δαναοὺς καὶ δῶρα φέροντας
Phobou tous Danaous kai dōra pherontas.
“Beware of the Danaans (Greeks), even bearing gifts.” Well known as a verse from the Aeneid written by Virgil, reading (Quidquid id est) timeo Danaos et dona ferentes.
Timeo Danaos te dona ferentes ! Το ολίσθημα προκύπτει από την Ελληνοποίηση του <> σε <> .
Κατά τ’άλλα , η απάντηση της εκκολαπτομένης φιλολόγου , ολόσωστη !
καλά τον Ριζοσπάστη μην τον έχεις και για αξιόπιστη πηγή… την δουλειά την γράφει δουλιά κλπ, έχουν δική τους ορθογραφία.
είχε και μια δόση χιούμορ το ποστ μου, τύπου “ο Ριζοσπάστης λέει μόνο την αλήθεια” αλλά διέλαθε της προσοχής υμών
C:= όταν δεν είμαι σίγουρος χρησιμοποιώ κι εγώ αυτήν ακριβώς την τεχνική, αλλά συνήθως οι διαφορές στους αριθμούς είναι τεράστιες.
Απορώ πως και δεν έχει εμφανιστεί μέχρι στιγμής κάποιο online εργαλείο από κάποιο Πανεπιστήμιο που να ξέρει να κλίνει όλες τις λέξεις ώστε να λήξει πιά αυτό το βάσανο. Αλλά δυστυχώς, οι γλωσσολόγοι δεν χαμπαριάζουν από προγραμματισμό, και οι προγραμματιστές δεν χαμπαριάζουν από γλωσσολογικά, οπότε τελικά… yoplait.
[...] Τουλάχιστον έτσι μου λέει η βοήθεια του κοινού, και έχω κάθε λόγο να την πιστεύω (τεχνική που μάλλον ακολουθούν κι άλλοι). [...]
To δουλιά το γράφει έτσι για να γίνεται συνειρμός με το δουλία… Προσωπικά το βρίσκω έξυπνο…
Το σωστό είναι το φεροντας και θα σας εξηγησω γιατί.
Στην αρχαία ελληνική σύνταξη η μετοχή με το υποκείμενο της βρίσκονται στην ίδια πτώση. Επομένως, αφου το “Δαναούς” που είναι το υποκείμενο της μετοχης βρίσκεται σε αιτιατική και η ίδια η μετοχή θα βρίσκεται σε αιτιατική, άρα φέροντας!
ο φερων, του φεροντος, τω φεροντι, τον φεροντα, ω φερον
οι φεροντες, των φερόντων, τοις φερουσι, τους φεροντας, ω φεροντες
Αυτά από μια εν δυνάμει φιλόλογο!
kisses
I Kou Kloux Klan me mperdepse gia ta kala. Alla outos i allos pote den ta pigaina kala me tis filologous.
Xerei kaneis ti simainei i frasi kai apo pou proilhte? Opos katalavate ta pao kalitera me me programmatismo para me filologia kai glossologia.
Η απάντηση είναι απλή η σημασία της φράσης είναι να φοβάσαι τους έλληνες ακόμα και όταν σου φέρνουν δώρα. Ως γνωστών η έλληνες πάντα και για πάντα θα φέρονται «πούστικα».
Εντελώς ετεροχρονισμένη,όψιμη απάντηση αλλά είναι από την Αινειάδα του Βιργιλίου
Φοβοῦ τοὺς Δαναοὺς καὶ δῶρα φέροντας
Phobou tous Danaous kai dōra pherontas.
“Beware of the Danaans (Greeks), even bearing gifts.” Well known as a verse from the Aeneid written by Virgil, reading (Quidquid id est) timeo Danaos et dona ferentes.
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Greek_phrases#.CE.A6.CF.86
http://en.wikipedia.org/wiki/Timeo_Danaos_et_dona_ferentes
Timeo Danaos te dona ferentes ! Το ολίσθημα προκύπτει από την Ελληνοποίηση του <> σε <> .
Κατά τ’άλλα , η απάντηση της εκκολαπτομένης φιλολόγου , ολόσωστη !