Διαπίστωση

και ενώ οι φαν των πυξ λαξ δεν καταθέτουν τα όπλα, καταθέτω μία διαπίστωση:

η φράση “ο έρωτας περνάει από το στομάχι” είναι και κυριολεκτική και μεταφορική.

κυριολεκτική σημασία: ο έρωτας περνάει από το στομάχι και όπως περνάει σου το κάνει κόμπο.

μεταφορική σημασία: μάθε να μαγειρεύεις μωρή γιατί θα μείνεις στο ράφι

5 σχόλια

  1. einai epishs kai filosofikh : oi antres einai peza zwa! :P

  2. αποκηρρύσω τον χαρακτηρισμό “πεζός” γιατί είμαι γνωστή καλλιτεχνική φύση! Μήπως όμως αυτό σημαίνει ότι δεν είμαι άντρας; Ή μήπως ότι δεν έχω στομάχι; Απορίες που μόνο Παρασκευή και 13 λίγο πριν το σχόλασμα μπορούν να ανακύπτουν!

  3. ok, ok, oi antres einai sketo zwa (h kallitexnika zwa – parto opws thes). :P :P

    kai sigoura eisai antras (afou otan se gnwrisa vastages ena piato me mezedakiaaaaaaaaaaaaaaaaaaa) axaxaxa!!!

    kalo sou kou!

  4. Ερώτημα 1ο : (στη μεταφορική σημασία) όσες γνωρίζουν να βράζουν αυγό θεωρούνται μαγείρισες και δεν μένουν στο ράφι? Και αν μένουν στο ράφι , μένουν τουλάχιστον στο τεριρέ (που έλεγε και κάποια γνωστή)του ραφιού ?
    Ερώτημα 2ο : στην κυριολεκτική σημασία) Όταν περνάει απο το στομάχι και το κομποδένει , που μπορούμε να απευθυνθούμε για να μας το κομπολύσουν? ενδέχεται να συμβεί δια της αντίστροφης πορείας?

    Υ.Γ Καλώς σε βρήκα !!

  5. @x-psilikatzoy: η καλλιτεχνική μου αξία αποδεικνύεται για άλλη μια φορά από το άσμα ‘στρουμφίτα’. κρίμα που το ηχογραφώ με on-board κάρτα ήχου, μικροφωνάκι της πλάκας και ενισχυτή ακόμα πιο της πλάκας

    @didymina: στο 2ο ερώτημα μακάρι να ήξερα. Στο 1ο ερώτημα βεβαίως και θεωρούνται μαγείρισες μιας και το αυγό είναι πολύ θρεπτικό :) καλώς όρισες στο μπλόγκι μου

Υποβολή απάντησης